At the conclusion of one homily, the scribe has carefully formed the text to make a cross, which contains these luminous words,
May we find to perfection the things which eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, which God hath prepared for them that love Him, to attain, all of us, to that which is now and shall be hereafter, by the grace and love for man of our Lord Jesus Christ, with whom to the Father and the Holy Spirit be glory, honour, and dominion, now and ever, and unto the ages of ages. Amen.
And the scribe has drawn out the ‘Amen’, connecting the letters with ornamented lines, and adding a leaf at either end, to form a decorative border.
That’s heavenly beauty!
So elegant and tender and fine …
Thanks a lot father Justin
We are grateful to you!
This is so George Herbert. I wonder if it was a fashion amongst certain writers. Somehow I’m also thinking of E E Cummings.
It is hazardous to try to translate just the last sentence of a homily, when you don’t know the full context of what has preceded it. But relatively few of Saint Theodore’s Spiritual Homilies seem to have been translated into English.